池凌云 Chi Lingyun (1966 - )

   
   
   
   
   

一种诗艺

Eine Art Kunst der Poesie

   
   
发现一棵树的记忆,是不可能的。 Die Erinnerungen eines Baums zu entdecken ist unmöglich
寻找一块鹅卵石的经验 Nach den Erfahrungen eines Kieselsteins zu suchen
也不可能。我们窥探水的运动 Ist auch unmöglich. Wir spionieren die Bewegung des Wasser aus
却始终无法触及它的核心。 Doch sind wir die ganze Zeit außerstande, seinen Kern zu berühren
云朵一直存在,我们耗费力气 Die Wolken waren schon immer da, wir verschwenden unsere Kraft
理解它的意志,却无法祈望它 Ihren Willen verstehen zu wollen, doch können wir nicht darauf hoffen
泄露空中的奥秘。 Dass sie die Rätsel des Himmels verraten
诗歌也有云朵的意志 Gedichte haben denselben Willen wie die Wolken
言辞如雨水,为逃避疯狂 Mit Worten wie Regen erzeugen sie, wenn sie Verrücktheit ausweichen wollen
制造更多的疯狂。就像爱情 Nur noch mehr Verrücktheit. So wie die Liebe
被写下,就失去一半纯真。 Die Hälfte ihrer Aufrichtigkeit verliert, wenn sie aufgeschrieben wird
意义经过阐释,只留一层黏糊的 Sobald die Bedeutung erklärt wird, bleibt nur eine schwerfällige Schicht
薄雾。没有人能做到眼明手快 Von Dunst zurück. Keiner ist scharfsichtig und flink genug
捕获长久的诗意。一切完美 Um die Poesie langfristig festzuhalten. Alles Vollkommene
都存在一个黑洞。 Befindet sich in einer schwarzen Höhle
我无法说清黑洞的诱惑。 Ich kann nicht genau sagen, was das Verlockende an dieser schwarzen Höhle ist
一种寂静,带着更大的牺牲 Eine Art von Ruhe, die noch größere Opfer mit sich bringt
不被光所溶解。一种晕眩 Und die von Licht nicht aufgelöst werden kann. Eine Art von Schwindel
从此岸到彼岸,自由过渡。 Der frei von diesem zum anderen Ufer übersetzt
所有的金手指都受过它奴役。 Alle goldenen Finger wurden von ihr versklavt
野性的黑洞,包藏矿物、冰块和羽毛 Die wilde schwarze Höhle, die Mineralien, Eisklötze und Federn in sich birgt
一些符号,我至今不知它是什么。 Und einige Symbole, von denen ich bis heute nicht weiß, was sie sind