池凌云 Chi Lingyun (1966 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一种诗艺 |
Eine Art Kunst der Poesie |
|
|
|
|
发现一棵树的记忆,是不可能的。 |
Die Erinnerungen eines Baums zu entdecken ist unmöglich |
寻找一块鹅卵石的经验 |
Nach den Erfahrungen eines Kieselsteins zu suchen |
也不可能。我们窥探水的运动 |
Ist auch unmöglich. Wir spionieren die Bewegung des Wasser aus |
却始终无法触及它的核心。 |
Doch sind wir die ganze Zeit außerstande, seinen Kern zu berühren |
云朵一直存在,我们耗费力气 |
Die Wolken waren schon immer da, wir verschwenden unsere Kraft |
理解它的意志,却无法祈望它 |
Ihren Willen verstehen zu wollen, doch können wir nicht darauf hoffen |
泄露空中的奥秘。 |
Dass sie die Rätsel des Himmels verraten |
诗歌也有云朵的意志 |
Gedichte haben denselben Willen wie die Wolken |
言辞如雨水,为逃避疯狂 |
Mit Worten wie Regen erzeugen sie, wenn sie Verrücktheit ausweichen wollen |
制造更多的疯狂。就像爱情 |
Nur noch mehr Verrücktheit. So wie die Liebe |
被写下,就失去一半纯真。 |
Die Hälfte ihrer Aufrichtigkeit verliert, wenn sie aufgeschrieben wird |
意义经过阐释,只留一层黏糊的 |
Sobald die Bedeutung erklärt wird, bleibt nur eine schwerfällige Schicht |
薄雾。没有人能做到眼明手快 |
Von Dunst zurück. Keiner ist scharfsichtig und flink genug |
捕获长久的诗意。一切完美 |
Um die Poesie langfristig festzuhalten. Alles Vollkommene |
都存在一个黑洞。 |
Befindet sich in einer schwarzen Höhle |
我无法说清黑洞的诱惑。 |
Ich kann nicht genau sagen, was das Verlockende an dieser schwarzen Höhle ist |
一种寂静,带着更大的牺牲 |
Eine Art von Ruhe, die noch größere Opfer mit sich bringt |
不被光所溶解。一种晕眩 |
Und die von Licht nicht aufgelöst werden kann. Eine Art von Schwindel |
从此岸到彼岸,自由过渡。 |
Der frei von diesem zum anderen Ufer übersetzt |
所有的金手指都受过它奴役。 |
Alle goldenen Finger wurden von ihr versklavt |
野性的黑洞,包藏矿物、冰块和羽毛 |
Die wilde schwarze Höhle, die Mineralien, Eisklötze und Federn in sich birgt |
一些符号,我至今不知它是什么。 |
Und einige Symbole, von denen ich bis heute nicht weiß, was sie sind |